Lo unico que yo tengo es esta parte del libro SAN PEDRO DAMIÁN A LOS SODOMITAS “LLORO PORQUE NO LLORÁIS” Del Apostolado Eucarístico “Este vicio no puede compararse en absoluto con ningún otro, pues a todos los supera enormemente. Este vicio es la muerte del cuerpo, perdición del alma; infecta la carne, apaga las luces de la mente, expulsa al Espíritu Santo del templo del corazón, hace que entre el diablo fomentador de la lujuria; induce al error, hurta la verdad de la mente, engañándola; prepara trampas al que camina, cierra la boca del pozo a quien en él cae; abre el infierno, cierra las puertas del Paraíso, transforma al ciudadano de la Jerusalén celeste en habitante de la Babilonia infernal: secciona un miembro de la Iglesia y lo arroja a las codiciosas llamas de encendida Gehenna. Este vicio busca abatir los muros de la patria celeste y busca reedificar lo que fueron incendiados en Sodoma. Es algo que atropella la sobriedad, que asesina el pudor, que degüella la castidad,…Magis
Sera que en Gloria TV hay algun samaritano que haga la traducion de este libro, creo que solo es una parte esta en latin , seria bueno traducirla al Espanol
youtube.com/watch?v=yZRgV19gRTw V. Regina caeli, laetare, alleluia. R. Quia quem meruisti portare, alleluia. V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia. R. Ora pro nobis Deum, alleluia. V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
A szent háromnap sötét zsolozsmái. Nagycsütörtök, nagypéntek és nagyszombat virrasztó zsolozsmája (az ún. lamentáció, sötét zsolozsma, officium tenebrarum/tenebrae) a középkori esztergomi rítus szerint. A Szent Mihály Laikus Káptalan használatára eredeti forrásokból átírta és szerkesztette Földváry Miklós István és Csonka Szabina Babett.
Dekret der heiligen Mutter Kirche über die Rotarier vom 11. Januar 1951 und aller anderen Dokumente des Jahres. Das Dekret verbietet den Priestern die Mitgliedschaft bei den Rotariern, Die Gläubigen haben sich an die Priester zu wenden und gemäß dem CIC von 1917 zu verhalten wie dies dort als verhalten gegenüber Geheimgesellschaften erwartet wird.!
Regina Caeli. Paul Freeman on March 27, 2016. From Holy Saturday to Pentecost we sing or recite one of the Church’s most joyful anthems, the Regina Coeli (O, Queen of Heaven), customarily said in place of the Angelus at twelve noon. According to the Golden Legend, a thirteenth century work on the lives of the Saints, Pope St. Gregory the Great in the 6th century was leading a procession asking for relief from a pestilence afflicting the population of Rome. Being carried in the procession was an icon of the Blessed Virgin reputedly painted by St. Luke. Suddenly, the air was filled with a heavenly perfume dispelling the pestilence. Looking up, St. Gregory beheld angels singing: “O, Queen of Heaven rejoice, Alleluia! For He whom you deserved to bear, Alleluia! Has risen as He said, Alleluia! " To which the holy Pope added: “O, pray to God for us, Alleluia!” At the same time, the holy pontiff saw the angel of death sheathing his sword atop the Hill of Hadrian, today the Castle of …Magis
Nagycsütörtöki matutínum. Nagycsütörtök virrasztó zsolozsmája (az ún. lamentáció, sötét zsolozsma, officium tenebrarum/tenebrae) a középkori esztergomi rítus szerint. A Szent Mihály Laikus Káptalan használatára eredeti forrásokból átírta és szerkesztette Földváry Miklós István és Csonka Szabina Babett.
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum novo cedat ritui: Praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen.
Himmelskönigin, freue dich, Halleluja! Himmelskönigin, freue dich, Halleluja! Denn der, den du zu tragen würdig warst, Halleluja, er ist auferstanden, wie er gesagt, Halleluja. Bitt Gott für uns, Halleluja. Die marianische Antiphon Regina caeli wird im kirchlichen Stundengebet während der Osterzeit entweder nach der Vesper oder nach der Komplet gesungen – je nachdem, welche dieser beiden Horen die letzte ist, die in Gemeinschaft gefeiert wird. Der Text und die gregorianische Melodie sind seit dem 12. Jahrhundert überliefert. Im Gotteslob ist die lateinische Antiphon unter Nummer 666, 3 (GLalt 574) abgedruckt. Im Gotteslob von 1975 war zudem unter Nummer 575 eine deutsche Übersetzung der Antiphon, beginnend mit den Worten „O Himmelskönigin, frohlocke, Halleluja“, enthalten.
Queen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom thou wast worthy to bear, alleluia. Hath risen, as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. R. For the Lord hath truly risen, alleluia. Let Us Pray O God, who by the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, hast vouchsafed to make glad the whole world, grant, we beseech Thee, that, through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may attain to the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord. Amen. Click here for the Latin lyrics. This Marian hymn is sung after Compline, in place of the Hail Holy Queen (Salve Regina) during Paschal time. Since the theme of Easter is the resurrection of Our Lord, we focus on this event even in our Marian devotions. The Church wishes to place different truths before our minds throughout the year, which is the purpose of the Liturgical Year. Dom Gueranger wanted Catholics to understand this, which is why he wrote the series …Magis
Mit anderen Worten: Wer nur den Körper und die Liebe kennt kommt an Grenzen. Er kann nie wirklich Erfüllung finden im Körper und in der Liebe. Schauen wir die Auraphotographie an. Ein gesundes Blatt eines Baumes hat eine wunderbare Ausstrahlung. ein krankes Blatlatt dagegen nicht. Legt man nun das kranke Blatt einige Zeit neben das gesunde und photographiert erneut, so ist seine Aura wesentlich schöner, das karanke Blatt wird gesünder. So ist es auch beim Liebesspiel und im Alltag überhaupt. Der Mensch, der eine wunderbare Aura hat (im Video wird das Geist genannt) hat eine heilende Wirkung, eine sehr angenheme Wirkung auf die Umgebung: Körper und Herz der anderen Personen atmen auf, entspannen sich, nehmen Liebe auf. (Ärgert man aber eine soclhe Person so wird die aura disharmonisch und richtet Schaden an, Schaden, der nicht etwa gering sein muss! Insbesondere, wenn ein Mensch in hohem Masse zu körperlicher Liebe fähig ist und Kostbares teilen möchte zum Wohle der Frau, zu eigenen …Magis
EL SANTO ROSARIO EN LATIN. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínfernos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum, fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; Benedicta …Magis
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínfernos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum, fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; Benedicta tu in mulieribus et …Magis